Sales terms and conditions
Sales terms and conditions
de vente
GENERAL CONDITIONS FOR HANDLING AND RELATED ACTIVITIES ON THE TERMINAL
Article 1 : Scope
These terms and conditions (hereinafter referred to as " CGV ") are intended to define the terms of implementation by KRIBI TERMINAL CONTAINERS which is the authorized dealer of a port terminal (hereinafter the " Service Provider ") Of all operations or services relating to loading, unloading, handling, receiving, checking, delivery on the means of evacuation of goods, depoting, transport in the port area or other activities Related, and in particular as a warehouseman or stevedore, (hereinafter" service delivered ») et de régir ses relations contractuelles avec le bénéficiaire de la Prestation.
Les présentes CGV peuvent être modifiées sans restriction ni réserve ou complétées par des conditions particulières. Aucune condition particulière ni autres conditions générales émanant du Client ne peuvent, sauf acceptation expresse du Prestataire, prévaloir sur les présentes CGV.
En contractant avec le Prestataire, le Client accepte, sans aucune réserve, les présentes conditions qui régissent l’ensemble de leurs relations contractuelles.
Article 2 : Definitions
Pour l’interprétation des présentes CGV, les définitions suivantes s’appliquent :
« Carrier » : l’émetteur des connaissements relatifs aux Marchandises, qu’il soit armateur propriétaire du navire, armateur gérant du navire ou affréteur du navire.
« Captain » : la personne physique commandant le navire.
« Client» : la partie qui contracte avec le Prestataire, et l’ensemble de ses agents et préposés, quel que soit la qualité en laquelle ce dernier soit amené à réaliser la Prestation. Il peut s’agir de façon non limitative et indistinctement du chargeur de la marchandise, du consignataire de la cargaison, du Transporteur maritime ou son agent, du transitaire …
« Goods » : la cargaison du navire, qu’il s’agisse de produits, matériels, équipements sous forme conteneurisée, conventionnelle ou en vrac quels qu’en soit le poids, les dimensions et le volume.
« Party " or " Parties » : le Prestataire et/ou le Client.
« Terminal ": all the facilities and equipment of the Provider.
Article 3 : Pricing
Prices are calculated based on the information provided by the Customer, specially taking into account the Services to be rendered, the nature, weight and volume of the Goods entrusted and the pricing, laws and regulations in force. Prices may be modified or suspended at any time by any public authority. If the price is changed after being delivered to the Customer, the new price will be immediately applicable under the same conditions. It would be the same in case of any unforeseen event, resulting in particular from the modification of one of the elements of the service or the normal conditions of exploitation or execution. The prices do not include the duties, taxes, fees and taxes due under any regulation including tax or customs (such as excise, entry fees ...) or other incidental costs. Prices are available from the Service Provider in the form of a pricing list.
Article 4 : Bill payment
Les factures établies par le Prestataire sont payables comptant lors du retrait des Marchandises par le Client, sans escompte, sauf convention contraire entre les Parties. Le Client est toujours garant de leur acquittement.
Leur paiement est exigible quel que soit le sort de la Marchandise. Les règlements effectués par le Client sont en priorité imputés sur la partie non privilégiée des créances. L’imputation ou la compensation unilatérale par le Client du montant des dommages et/ou pertes alléguées sur le prix des Prestations dues est interdite. Le prix des Prestations doit être payé comptant même en cas de réclamation du Client. Tout retard dans le retrait des Marchandises entraîne de plein droit l’exigibilité d’intérêts de retard à un taux égal à trois fois et demi le taux d’intérêt légal en vigueur par jour de retard jusqu’au jour du retrait, sans préjudice de la réparation éventuelle de tout autre dommage pouvant résulter de ce retard.
Article 5: Packaging of Goods and Customer Instruction
5.1. Emballage
La Marchandise doit être conditionnée, emballée, marquée ou contremarquée, de façon à supporter un transport et/ou une opération de stockage exécuté dans des conditions normales, ainsi que les manutentions successives qui interviennent nécessairement pendant le déroulement de ces opérations. La Marchandise ne doit pas constituer une cause de danger pour les personnels de conduite ou de manutention, l’environnement, la sécurité des engins de transport, les autres marchandises transportées ou stockées, les véhicules qu’ils soient terrestres, maritimes ou aériens ou les tiers. Dans l’hypothèse où le Client confierait au Prestataire des Marchandises contrevenant aux dispositions précitées, celles-ci seraient manipulées aux risques et périls du Client et sous décharge de toute responsabilité du Prestataire.
5.2. Obligations déclaratives
Le Client doit donner en temps utile les instructions et les informations nécessaires et précises au Prestataire pour l’exécution des Prestations. Le Client répond de toutes les conséquences d’une absence, d’une insuffisance ou d’une défectuosité du conditionnement, de l’emballage, du marquage ou de l’étiquetage, ainsi que d’un manquement à l’obligation d’information et de déclaration sur la nature et toutes les particularités, notamment nombre, poids, état, dangerosité, précautions spéciales pour la manutention, température de maintien, etc. des Marchandises. Le Client supporte seul les conséquences, quelles qu’elles soient, résultant de déclarations ou documents erronés, incomplets, inapplicables, ou fournis tardivement. Le Client s’engage expressément à ce que les Marchandises ne soient pas illicites ou prohibées. Le Prestataire n’est pas tenu de vérifier les documents et les informations fournis par le Client.
Article 6 : Customer’s Duties
In case of loss, or damage suffered by the Goods during carriage by sea, or in case of delay, it is the Customer's responsibility to proceed with the Carrier or his representative, or with the shipper of the Goods, to regular and sufficient findings, to take reasoned reservations and in general to perform all acts relevant to the maintenance of remedies and to confirm those reservations in the form and within the time-limits prescribed by law. If the aforementioned diligences are not carried out by the Customer, no action in liability may be exercised against the Service Provider and / or his substitutes. The Customer warrants that the containers designated for export are all marked "gross mass verified" in accordance with applicable law.
Article 7: Goods Insurance
The Customer, who covers the transport risks himself, must inform his insurers that they will be able to claim against the Service Provider only within the limits specified in Article 9 below. A certificate of insurance will be issued by the Client at the request of the Service Provider.
Article 8: Stay and Removal of Goods
Until the collection of Goods by the receiver, and within the legal period of seven (07) days of import and six (06) of export, the Service Provider will keep them with ordinary diligence. For refrigerated containers, the Service Provider is released from any liability for damage caused by a voltage drop, electrical power failure or any other incident in the power supply occurring between the date of unloading and the date of removal of the container by the customer. At the end of these deadlines, and if the Goods are not removed by the appropriate person or if no delivery instructions are communicated by the Customer and accepted by the Service Provider, parking fees will be applied. The amount of fees is indicated in the fee schedule available from the Service Provider. In addition, at the end of a period of fifteen (15) days from their access to the Terminal, the Goods will automatically be constituted in customs depot at the expense of the Customer and at his own risk. In case of refusal of the Goods by the Customer, as in case of default of the latter for any reason whatsoever, all the initial and additional costs due and incurred on behalf of the goods will remain the responsibility of the Customer.
Abandoned refrigerated containers: the Customer must ensure that the delivery of all refrigerated containers unloaded on the terminal takes place within 90 days of unloading. Any refrigerated container more than 90 days after unloading will be deemed abandoned and the customer must evacuate the container immediately. All charges for this container will be paid immediately by the Customer. If the Customer cannot evacuate the refrigerated container after 90 days, the Service Provider reserves the right to evacuate the container on behalf of the Customer (the Customer authorizes the terminal to evacuate the container on his behalf). All costs accumulated during the evacuation, including the cost of destruction of the cargo will be reimbursed by the Customer.
Article 9 : Liability
Le Prestataire exécute ses missions conformément aux lois et règlement applicables tels que définis à l’article 14. Le Prestataire n’est responsable que des dommages et/ou pertes qui sont la conséquence directe de sa faute dûment établie et à condition que des réserves précises et motivées aient été prises dans les formes et délais légaux et que les dommages et/ou pertes aient été constatés contradictoirement. Dans le cas où la responsabilité du Prestataire serait engagée, elle serait strictement limitée dans les termes suivants, quelle que soit la nature des dommages et/ou pertes :
9.1. Responsabilité du fait des substitués
La responsabilité du Prestataire en cas de faute de ses substitués est limitée à celle encourue par ses substitués dans le cadre de l’opération qui lui est confiée. Quand les limites d’indemnisation des intermédiaires ou des substitués ne sont pas connues ou ne résultent pas de dispositions impératives ou légales, elles sont réputées identiques à celles du Prestataire, telles qu’énoncées à l’article 9.2.
9.2. Responsabilité de son fait personnel
La responsabilité du Prestataire recherchée au titre de son fait personnel est limitée dans les termes suivants :
9.2.1. Pertes et avaries aux Marchandises
Pour les pertes et avaries causés à la Marchandise, imputable à la Prestation réalisée par le Prestataire et pour toutes les conséquences pouvant en résulter, la responsabilité du Prestataire est strictement limitée à 1.845 FCFA (mille huit cent quarante-cinq francs CFA) par kilogramme de poids brut de Marchandises perdues ou endommagées, ou à 613.785 FCFA (six cent treize mille sept cent quatre-vingt-cinq francs CFA) par colis ou unité, la limite la plus élevée étant applicable. La responsabilité du Prestataire sera exclue à raison des conséquences dommageables du fait du Client ou de tout ayant droit à la cargaison, du vice propre à la Marchandise ou de l’insuffisance de son emballage.
9.2.2 Retards et autres dommages
Pour tous les autres dommages et notamment ceux entrainés par un retard dans la réalisation de sa Prestation, la responsabilité du Prestataire est limitée au prix de la Prestation en cause avec un maximum de 5.234.858 FCFA (cinq millions deux cent trente-quatre mille huit cent cinquante-huit francs CFA). La responsabilité du Prestataire, quelle que soit la qualité en laquelle il est intervenu, ne pourra être recherchée pour les préjudices résultant du retard de la réalisation de la Prestation, quelle qu’elle soit, qu’à la condition qu’une date impérative de réalisation de la Prestation ait été expressément demandée par le Client et acceptée par le Prestataire.
9.3. Dommages immatériels
Le Prestataire et le Client font chacun leur affaire des conséquences des dommages immatériels directs ou indirects qu’ils pourraient subir dans le cadre de l’exécution de leurs obligations au titre des Prestations, et ce quel que soit l’auteur de l’acte ayant entraîné les dits dommages immatériels. En conséquence les Parties et leurs assureurs respectifs renoncent réciproquement à tout recours à raison desdits dommages immatériels.
9.4. Concours d’actions
Lorsque des dommages subis par les Marchandises et/ou le matériel mis à disposition par le Client ou par des tiers, donnent lieu à plusieurs réclamations, la responsabilité du Prestataire est limitée à la somme totale de 45.805.011 FCFA (quarante-cinq millions huit cent cinq mille onze francs CFA) quel que soit le nombre de parties lésées.
9.5. Concours de limites d’indemnisation
Les limites d’indemnisation énoncées par le présent article ne font pas obstacle à l’application de dispositions légales ou règlementaires plus favorables au Prestataire. Dans le cadre de prestations d’acconage ou de manutention, les limites d’indemnisation énoncées par le présent article ne font pas non plus obstacle à l’application des limites d’indemnité prévues par le connaissement qui seraient plus favorables au Prestataire.
Article 10: Conventional Warranty
The Customer expressly acknowledges the right of the Service Provider to refrain from performing any services (in part or in full) on his behalf, because of the claims (invoices, interest, costs incurred, etc.) that the Provider holds against him, even before or outside the operations carried out with regard to the goods already in his hands or those which are intended to pass in his hands.
Article 11: Security
Notwithstanding any stipulation to the contrary, the Service Provider may implement at any time any action aimed at preserving the security of the goods and persons or the integrity of the Terminal, or at guaranteeing the performance of its legal or regulatory obligations, including any action having as a consequence an adjustment or an interruption of the service provided to the Customer, subject to non-discriminatory treatment of Terminal users, in compliance with the legal and regulatory provisions in force. The Service Provider may in particular notify the Customer, by any means, of the operational instructions, which the Customer undertakes to respect and if necessary to enforce by the Carrier and the Captain. In such circumstances, the Customer cannot claim any compensation from the Service Provider or its insurers for the consequences of a reduction or an interruption of the unloading or the output of the Terminal.
Article 12: Exclusion of Liability and Force Majeure
The liability of the Service Provider shall in any case be excluded in case of force majeure which are defined as any event not handled by the Provider, unpredictable and insurmountable, such as the events below. This list being only enumerative and non-limiting: natural disaster, earthquake, volcanic eruption, typhoon, fire, explosions and floods, dangerous climatic or nautical conditions, riots, declared or undeclared war, civil unrest, acts of terrorism or sabotage, looting, theft, requisition, destruction by order of governments or any other public authorities, embargos, epidemic, handling workers’ strike, any work stoppage in the ports and transport companies subcontractors or not, made of a public authority, loss of administrative authorizations necessary for the operation of the Terminal (building permit, authorization to exploit), proclamations, prohibitions, prohibitions to import, export, or transit goods, consequences of laws, regulations, circulars and all other administrative acts emanating from a public authority. The occurrence of a Force Majeure event does not relieve the Client of paying obligations. The Contract will be suspended for the duration of this event. If the duration of a case of Force Majeure should exceed two (2) months from the day the Service Provider becomes aware of the event, the Contract may be terminated by the Service Provider without notice or compensation.
Article 13: Prescription
All actions to which the Contract between the Parties may generate shall be prescribed within a period of two years from the date on which the Contract was executed.
Article 14: Cancellation - Invalidity
In case any provision of these terms and conditions is declared void or deemed unwritten, all other provisions remain applicable.
Article 15: Applicable Law - Assignment of Jurisdiction
Any dispute or dispute between the Parties relating to the existence, validity, interpretation and performance of these shall be subject to the law of the registered office of the Provider and shall be brought before the Court of the registered office of the Provider, which shall be exclusively competent to know, even in case of plurality of defendants or calls in warranty.